В
Лекції Свободи пам’яті Сашка Кривенка, яку львівський історик Ярослав Грицак
зачитав 26 вересня 2019 року, пролунала похвала української мови, в якій «існує розрізнення між
правдою й істиною. Того розрізнення немає в англійській, італійській, ідиші, німецькій,
польській, французькій». На думку Грицака «ототожнення істини й
правди є гріхом, в який впала європейська інтелектуальна традиція у
XIX ст. І цей гріх називався позитивізмом: віри, яка заперечувала вартість
богослов'я як науки, бо наука має займатися лише тим, що можна емпірично
зверифікувати – тобто базуватися на позитивному знанні. Відповідно, Грушевський
міг написати у передмові до своєї «Історії України-Русі» цитату з Євангелія від
Іоанна „Пізнайте істину, і істина визволить вас” (Іо. 8,32)».
На сайті zвruc.eu, котрий помістив цю лекцію, в коментарях я написав: «Ален
Безансона в "Святій Русі", в розділі "Православ'я", також
звертає увагу на два слова, які в російській мові є десигнатом правди. Наведу
фрагмент з польського видання: "Istyna jest czymś mniej dostojnym niż
pravda. Nie mają większego znaczenia zniekształcenia tej prawdy potocznej,
istyny, gdyż ponad nią lśni pravda jako schronienie. To właśnie pozwala
Rosjanom kłamać szczerze, z całego serca (co często zauważają cudzoziemcy) Nie wiadomo,
gdzie leży prawda, ponieważ zgodność słów z rzeczywistością taką, jaka ona jest
i jak się wydarzyła, czyli to, co powszechnie nazywamy prawdą, może być
zapisane całkiem inaczej w rejestrze innej, bardziej wzniosłej prawdy. Znajduje
się ona w miejscach niedostępnych dla tego, kogo się okłamuje. Niedostępnych
również dla kłamiącego. Jest wartością wirtualną i w rzeczywistości
nieosiągalną. To właśnie tutaj - jeżeli moja hipoteza jest słuszna - tkwi
korzeń tego rozdwojenia rzeczywistości i kłamstwa ontologicznego, o którym
mówiłem poprzednio" ("Święta Ruś", Teologia Polityczna, Warszawa
2012, s. 36)».
Сьогодні коментар знайомого з фейсбука повів мене на блог Юрія Попченка,
перекладача, котрий аналізує новий переклад Біблії здійснений єромонахом
Рафаїлом Турконяком. Ішлося про «грецьке слово ἀλήθεια. В українській мові йому відповідають два слова – „істина” і „правда”». За словником
української мови, зацитованим блогером, істина це: 1.Достовірне знання про об’єктивну дійсність у свідомості
людей. 2. Ідеал пізнання, коли мислиме збігається з дійсністю і є правильне
розуміння об’єктивної дійсності та знання про неї. 3. Положення, твердження, судження, перевірені
практикою, досвідом. Словникове визначення правди зате коротке: «Те, що відповідає дійсності». Попченко критикує
непослідовність Турконяка, протиставляючи це своєму власному Новому
українському перекладові, в якому грецьке ἀλήθεια перекладається послідовно.
Думка Грицака про відсутність відповідника «істини»
в польській мові не зовсім коректна. Вавжинєц Римкєвич, перекладач творів
Мартина Гайдегера, в «Словнику понять філософії Гайдегера» помістив слово «IŚCIZNA,
die Wahrheit ». Читаємо там, що «słowo
„iścizna” jest dawnym, polskim słowem określającym prawdę rzeczywistą albo
rzeczywistość prawdziwą. Oznacza ono, podaje Linde: 1. „istą prawdę,
rzetelność”; [...]Słowo
„iścizna” znikło z języka, wyparte przez słowo „prawda”. Pozostał po nim
jedynie przymiotnik „istny” albo „isty” (ten chłopiec, można powiedzieć, to
istny diabeł) oraz czasowniki „uiścić” (opłatę) i „ziścić się” (kiedy mówimy o
marzeniach)». Римкєвич пояснює, що «słowo „iścizna” w
znaczeniu „prawdy rzeczywistej” znikło nie tylko z polszczyzny, lecz także ze
wszystkich języków zachodniosłowiańskich. We współczesnym słowackim istina znaczy „kapitał stały”. To
słowo zachowało się natomiast w językach południowosłowiańskich i
wschodniosłowiańskich. Rosjanie mówią: истина, po ukraińsku można powiedzieć,
że Істина, тобто квінтесенція Правди! – Iścizna jest kwintesencją Prawdy! To
zanikanie słowa „iścizna” odpowiada dokładnie zjawisku, które widzi w
niemieckim Heidegger. Słowo Wahrheit
oznacza die Richtigkeit.
Iścizna została zastąpiona przez prawdę. Żeby więc przełożyć Heideggera na
polski, trzeba przywrócić słowo „iścizna” naszemu myśleniu i pojmowaniu
rzeczywistości».
Виходить, що південні і східні слов’яни повинні радіти, що їхні мови є так
багатими. Але це не так просто. Для Безансона наявність «правди» і «істини» дає
підставу росіянам «брехати щиро, з цілого серця». Інший західний європеєць,
Ганс Боланд, відомий нідерландський
філолог-славіст, в книжці «Моя російська душа», написаній після кількох років
проживання в Росії, аналізує особливості російської мови. Її ідіосинкразії не
перестають його дивувати: «До найбільш божевільного мудрагельства нашого
індоєвропейського небожа належить синонімічна пара „истина-правда”. Обидва іменники означають правду. Різниця між ними в
тому, що „истина” вживається на означення правди у християнстві, а „правда” – правди комунізму. Хто здатен вигадати геніальніший метод, щоб поміняти
місцями правду і брехню?».
Як видно, добрі знавці Сходу в питанні значення слів доходять до
протилежних висновків. Для Безансона «правда» є неосяжною, віртуальною
цінністю, Боланду вона
асоціюється з забріханістю комунізму.
Найкращим виходом був би мабуть компроміс. Німці, поляки з іншими західними
слов’янами, хай привертають слово «iścizna» коли треба перекласти праці Гайдегера, а південні і східні слов’яни хай
виберуть одне з двох – правду або істину – для всіх сфер життя. Бо інакше
діагнозоване Безансоном роздвоєння дійсності і онтологічна брехня ніколи в них
не щезнуть.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz